реклама
ЭКСПЕРТИЗА САЙТОВ НА СЛИВ ИНФОРМАЦИИ

ВОССТАНОВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ С РАЗЛИЧНЫХ НАКОПИТЕЛЕЙ В КИЕВЕ
реклама

proxy  статьи  библиотека  softice  free_юр.консультация  hard
рекламодателям  расшифровка штрих-кодов  links/add

http://kiev-security.org.ua

Издание: У-цзы. Об искусстве ведения войны. - М.: Воениздат, 1957


Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А.
Перевод с древнекитайского и примечания подполковника Сидоренко Е. И.


Аннотация издательства: В трактате излагаются взгляды на 
искусство ведения войны одного из крупных военных теоретиков 
и полководцев древнего Китая У-цзы, жившего в период V-IV. вв. до н. э.



 Содержание

Предисловие
Военный трактат У-цзы

Глава   I. Управление страной
Глава  II. Оценка противника
Глава III. Управление войсками
Глава IV. Учение о полководце
Глава V. Принятие решения при различной обстановке
Глава VI. Поощрение командиров


Предисловие


В классическом сборнике по военному искусству древнего Китая ("Семикнижие") знаменитый стратег У-цзы наряду с великим военным теоретиком Сунь-цзы стоит на первом месте. В древние времена в Китае принято было считать, что китайское военное искусство есть "военное искусство Сунь-У" ("Сунь-У бин фа"). Трактаты этих двух крупнейших древних военных теоретиков Сунь-цзы и У-цзы сыграли важную роль в истории военно-теоретической мысли Китая. Трактат Сунь-цзы в странах Дальнего Востока и Европы неоднократно переводили и издавали с подробными комментариями. Трактат У-цзы, несмотря на его оригинальность и глубокую трактовку вопросов о войне и военном искусстве, незаслуженно обходили. Только в труде полковника Генерального штаба Путята Д.В. "Принципы военного искусства в толковании китайских полководцев"{1} приведены отдельные выдержки из II, III и IV глав трактата в вольном изложении. Полный перевод трактата У-цзы на русском языке издается впервые. Если при работе над трактатом Сунь-цзы переводчик имел возможность сравнить свой второй вариант перевода с трудом выдающегося специалиста по странам Дальнего Востока члена-корреспондента АН СССР Конрада Н. И.{2}, то при переводе трактата У-цзы такая возможность у переводчика отсутствовала. Трактат У-цзы относится к древним текстам, и перевод его из-за отсутствия к нему комментариев представлял большую трудность. Некоторые места перевода трактата \4\ являются спорными и требуют дальнейшего изучения и уточнения. Переводчик надеется, что специалисты-китаеведы продолжат разработку богатого наследия китайских военных теоретиков и помогут советским читателям ознакомиться с историей военно-теоретической мысли великого китайского народа. Древнекитайские военные трактаты по своему содержанию, глубине изложения и богатству фактического материала, пожалуй, не только не уступают, но по отдельным вопросам стоят выше военно-теоретических трудов древних греков и римлян. Переводчик приносит глубокую благодарность кандидату исторических наук товарищу Вяткину Р. В., а также товарищу Линь Цзюй-и, которые в процессе работы над переводом трактата помогли ему своими советами. Переводчик

Download-rar,30kb

HOME


Если у вас есть сайт или домашняя страничка - поддержите пожайлуста наш ресурс, поставьте себе кнопочку, скопировав этот код:

<a href="http://kiev-security.org.ua" title="Самый большой объем в сети онлайн инф-ции по безопасности на rus" target="_blank"><img src="http://kiev-security.org.ua/88x31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="security,безопасность,библиотека"></a>

Идея проекта(C)Anton Morozov, Kiev, Ukraine, 1999-2019, security2001@mail.ru